首页 >> 法律常识 >> 基本常识 >> 正文 商务合同英译应注意的问题(二)
 文章分类
  • 基本常识
  • 法律文书
  •  热门文章
  • 公民应如何维护自己的荣誉权?(法律基...
  • 犯罪既遂的四种类型
  • 侵害妇女合法权益的行为应当承担哪些法...
  • 什么是未成年人
  • 对中小学升降国旗具体要求有哪
  • 什么叫当事人?
  • 什么叫起诉?
  • 什么叫执行?
  •  相关文章
  • 商务合同英译应注意的问题(二)

  • 商务合同英译应注意的问题(二)
    作者:佚名   文章来源:本站整理   更新时间:2008-4-18 20:18:57

        二、谨慎选用极易混淆的词语sO100
        英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
        2.1shippingadvice与shippinginstructions
        shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
        2.2abideby与complywith
        abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。
        例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
        BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.
        2.3changeAtoB与changeAintoB
        英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。
        例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
        BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.
        2.4ex与per
        源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
        例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
        Thelastbatchper/ex/byS.S.”Victoria”willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)
        2.5in与after
        当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
        例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
        ThegoodshallbeshippedperM.V.”DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)
        2.6on/upon与after
        当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。
        例7:发票货值须货到付给。
        Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
        2.7by与before
        当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
        例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。
        ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.
        (or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)“商务合同英译应注意的问题(二)”版权归作者所有;转载请注明出处!

    【商务合同英译应注意的问题(二)】 [将本页加入收藏夹]
  • 【上一文章:路遇疯女带回家收作妻子构成强奸罪

  • 【下一文章:如何请律师
  • Copygight 2006-2007
    本站资料收集于互联网,为网友提供参考和学习,请勿抄袭和做其他用途。如有任何问题,请来信,本站立即更正或删除!